Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | who was wont to ask [me], ‘Why - art thou really one of those who believe it to be tru | |
M. M. Pickthall | | Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message) | |
Shakir | | Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth) | |
Wahiduddin Khan | | who used to ask, Do you really believe tha | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | who would say: Art thou of the ones who establish the Resurrection as true? | |
T.B.Irving | | who used to say: ´Have you become convinced? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | who used to ask ˹me˺, ‘Do you actually believe ˹in resurrection˺? | |
Safi Kaskas | | who used to say to me, are you of those who believe | |
Abdul Hye | | who used to say: ‘Are you among those who believe (in Resurrection after death)? | |
The Study Quran | | who would say, ‘Are you among those who confirm | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Who use to Say: "Are you among those who believe in this" | |
Abdel Haleem | | who used to ask me, “Do you really believe tha | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection | |
Ahmed Ali | | Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth | |
Aisha Bewley | | who would say to me, "Are you one of those who say that it is true: | |
Ali Ünal | | "Who used to ask me, ‘Are you really one of those who confirm the truth (of what the Messenger teaches us about the Last Judgment) | |
Ali Quli Qara'i | | who used to say, ‘‘Are you really among those who affir | |
Hamid S. Aziz | | "Who said, ´What! are you indeed of those who bear witness to (the truth) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He (always) said, Are you surely of the ones who indeed count it sincerely (verified) | |
Muhammad Sarwar | | 'Do you believe in the Day of Judgment | |
Muhammad Taqi Usmani | | who used to say (to me), .Are you one of those who believe | |
Shabbir Ahmed | | He used to ask me, "What! Are you of those who affirm | |
Syed Vickar Ahamed | | "Who used to say: 'What! Are you from those (people) who confirms the Truth (of the Message) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Who would say, 'Are you indeed of those who believ | |
Farook Malik | | who used to ask: ‘Are you really of those who affirm (the message of Islam) | |
Dr. Munir Munshey | | "He used to say (to me): are you also one of those who believe?" | |
Dr. Kamal Omar | | he would (frequently) say (to me): 'are you surely, indeed of those who confirm and verify | |
Talal A. Itani (new translation) | | Who used to say, 'Are you of those who believe | |
Maududi | | who used to say: ?Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | saying: are you among those confirming (the resurrection and the judgment) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Who used to say, ‘What, are you among those who bear witness to the truth | |
Musharraf Hussain | | who would ask me, ‘Do you really believe: | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Who used to say: 'Are you among those who believe in this?' | |
Mohammad Shafi | | "Who asked, `Are you indeed of those who accept? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “I had a friend [in my previous life on earth] who used to make fun of me asking if believe in this “nonsense” … | |
Faridul Haque | | “Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’ | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who would say: "Are you among the believers (of the resurrection) | |
Maulana Muhammad Ali | | Who said: Art thou indeed of those who accept | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He says: "You are (E) from the confirming/charity givers." | |
Sher Ali | | `Who used to say, `Art thou, indeed, among those who believe the Resurrection to be true | |
Rashad Khalifa | | "He used to mock: `Do you believe all this? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'Who used to say, do you take it to be true'? | |
Amatul Rahman Omar | | `Who used to say, "Are you indeed one of those who confirm (and really believe in the Resurrection) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He used to say (to me): Are you (also) of those who confirm and firmly believe (in these things) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death) | |