Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِين zoom
Transliteration Yaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeena zoom
Transliteration-2 yaqūlu a-innaka lamina l-muṣadiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Who (would) say, "Are you indeed surely of those who believe? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who was wont to ask [me], ‘Why - art thou really one of those who believe it to be tru zoom
M. M. Pickthall Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message) zoom
Shakir Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth) zoom
Wahiduddin Khan who used to ask, Do you really believe tha zoom
Dr. Laleh Bakhtiar who would say: Art thou of the ones who establish the Resurrection as true? zoom
T.B.Irving who used to say: ´Have you become convinced? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who used to ask ˹me˺, ‘Do you actually believe ˹in resurrection˺? zoom
Safi Kaskas who used to say to me, are you of those who believe zoom
Abdul Hye who used to say: ‘Are you among those who believe (in Resurrection after death)? zoom
The Study Quran who would say, ‘Are you among those who confirm zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Who use to Say: "Are you among those who believe in this" zoom
Abdel Haleem who used to ask me, “Do you really believe tha zoom
Abdul Majid Daryabadi Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection zoom
Ahmed Ali Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth zoom
Aisha Bewley who would say to me, "Are you one of those who say that it is true: zoom
Ali Ünal "Who used to ask me, ‘Are you really one of those who confirm the truth (of what the Messenger teaches us about the Last Judgment) zoom
Ali Quli Qara'i who used to say, ‘‘Are you really among those who affir zoom
Hamid S. Aziz "Who said, ´What! are you indeed of those who bear witness to (the truth) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He (always) said, Are you surely of the ones who indeed count it sincerely (verified) zoom
Muhammad Sarwar 'Do you believe in the Day of Judgment zoom
Muhammad Taqi Usmani who used to say (to me), .Are you one of those who believe zoom
Shabbir Ahmed He used to ask me, "What! Are you of those who affirm zoom
Syed Vickar Ahamed "Who used to say: 'What! Are you from those (people) who confirms the Truth (of the Message) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who would say, 'Are you indeed of those who believ zoom
Farook Malik who used to ask: ‘Are you really of those who affirm (the message of Islam) zoom
Dr. Munir Munshey "He used to say (to me): are you also one of those who believe?" zoom
Dr. Kamal Omar he would (frequently) say (to me): 'are you surely, indeed of those who confirm and verify zoom
Talal A. Itani (new translation) Who used to say, 'Are you of those who believe zoom
Maududi who used to say: ?Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death) zoom
Ali Bakhtiari Nejad saying: are you among those confirming (the resurrection and the judgment) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Who used to say, ‘What, are you among those who bear witness to the truth zoom
Musharraf Hussain who would ask me, ‘Do you really believe: zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Who used to say: 'Are you among those who believe in this?' zoom
Mohammad Shafi "Who asked, `Are you indeed of those who accept? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I had a friend [in my previous life on earth] who used to make fun of me asking if believe in this “nonsense” … zoom
Faridul Haque “Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’ zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who would say: "Are you among the believers (of the resurrection) zoom
Maulana Muhammad Ali Who said: Art thou indeed of those who accept zoom
Muhammad Ahmed - Samira He says: "You are (E) from the confirming/charity givers." zoom
Sher Ali `Who used to say, `Art thou, indeed, among those who believe the Resurrection to be true zoom
Rashad Khalifa "He used to mock: `Do you believe all this? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'Who used to say, do you take it to be true'? zoom
Amatul Rahman Omar `Who used to say, "Are you indeed one of those who confirm (and really believe in the Resurrection) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He used to say (to me): Are you (also) of those who confirm and firmly believe (in these things) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who would say, "Are you a confirmer zoom
Edward Henry Palmer who used to say, "Art thou verily of those who credit zoom
George Sale who said unto me, art thou one of those who assertest the truth of the resurrection zoom
John Medows Rodwell Who said, 'Art thou of those who credit it zoom
N J Dawood (2014) "Do you really believe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “He used to say, ‘Are you really one of the believers? zoom
Sayyid Qutb who used to ask me: 'Do you really believe zoom
Ahmed Hulusi “Who used to say, ‘Are you really of those who confirm (this knowledge)?’” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Who used to say: Are you really among the believers (of Hereafter)? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who used to say to me: Do you honestly believe in resurrection and its aftermath?" zoom
Mir Aneesuddin who used to say: Are you of those who confirm, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...